Selected Qur’anic English Translation of Near-Synonyms as a Modal: Challenges and its Solutions

Authors

  • Muhammad Nawaz Assistant Professor, Department of Translation & Interpretation, International Islamic University, Islamabad
  • Muhammad Arshad Professor of Islamic Studies/Principle Govt Graduate College, Mandi Bahauddin

Keywords:

Translation, Near-Synonymous, Holy Qur'an, Challenges, Solutions.

Abstract

Synonymy is one of the core issues in linguistics in general and in translation studies in particular that need further attention of translation scholars and linguists. Translating the Holy Qurʼan presents a multifaceted challenge for translators. They must strive to convey the intended semantic message of the meanings of the Holy while finding accurate lexical equivalents in the target language. Obviously, the inherent divinity of the Holy Qurʼan presents a significant hurdle for translators. Achieving a perfect translation of its meaning is considered impossible for any human. This is because the full depth and wisdom of the Holy Qurʼan are said to be boundless, like a vast ocean with no shore. Consequently, the role of translators becomes one of striving for accuracy, faithfully conveying the intended meaning to the best of their ability. This study aims at examining complicated nature of synonyms in the Holy Qur’an in an attempt to investigate its problematic nature in relation to translation procedure. Special emphasis was paid to the translation of near synonyms in the Holy Qur’an as translator is expected to achieve a high level of accuracy while rendering the exact meanings of the synonymous items in the Holy Qur’an.  This study ends in some findings which proved that that certain words in the Qurʼan can't be perfectly translated into other languages. This is because languages have different sets of words and phrases.

References

. Clark, Eve V. Conventionality and contrast: pragmatic principles with lexical consequences'. In

Adrienne Lehrer and Eva Fedder Kittay (eds.), Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic

and Lexical Organization, 171–188. Lawrence Erlbaum, 1992. 172.

. Cruse, D. Alan. Lexical Semantics, Cambridge: CUP. 1986. 291.

. Ullmann, Stephan, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. New York: Harper & Row

Publishers, 1962

. Crystal, David 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th edition. Oxford: Blackwell

:470

. Nida, E. and Taber C. The Theory and Practice of Translation, Netherlands: E.J. Brill, 1969, 73.

. Newmark, Peter, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon, 1981, 101-102.

. Lőbner, Sebastian, Understanding Semantics, London: Hodder Education. 2002, 46.

. Bin Ashati’, Aisha Abdul-Rahaman, Al tafsir al Bayani li al-Qur’an al-Karim (Rhetorical

Interpretation of the Holy Qur’an. Cairo: Dar al Ma’arif, 1966, 14.

. Al-Munajid, Muhammad Nur al-Din, Al-Taraduf fi al-Qur’an bayn al-Nazaria wa al- Tatbiq (Synonyms

in the Holy Quran between Theory and Application).Beirut: Dar Al-Fikr, 2007,109.

. Ghali, Muhammad Mahmoud, Al-Mutradifat fi al-Qur’an al-Majid. (Synonyms in the Ever

Glorious Quran). Cairo: Publishing House for Universities, 1997, 5.

. Surah Yusuf:12, 86.

Glorious Quran). Cairo: Publishing House for Universities, 1997, 5.

. Ghali, M. M, Towards Understanding The Ever-Glorious Quran. Cairo, 2003.

. Palmer, Edward. The Quran. Retrieved from https://quran-archive.org/explorer/edward-palmer.

. الزمخشري, ابوالقاسم محمود بن عمرو بن احمد، الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل، بيروت، دار العربي، 1986، الصابوني, محمد علي، صفوة التفاسير، القاهرة، دار الصابوني للطباعة و النشرو التوزيع، المحلي,جلال الدين محمد بن احمد و جلال الدين السيوطي، تفسير الجلالين، القاهرة. دار الحديث. shamela.ws/index.php/book/23627

. العسكري، ابو الهلال، الفروق اللغوية، القاهرة، مصر، دار العلم والثقافة للنشر والتوزيع، 1991.

. Cambridge Dictionary, Merriam Webster, Collin English Dictionary (Online)

. Al-'ankabūt: 29, 14

. Pickthall, M. M. Holy Quran: English translation. Begum Aisha Bawary Wakf, 1930.

. Arberry, A. J.The Koran interpreted: A translation. New York City: Simon and Schuster,1996.

. Qurṭubī , Al jāmi li aḥkām al Qurʾān. Beirut: D r al Kutub al rabiyyah, 1997. Ibn Kathīr .

Tafsīr Ibn Kathīr. London: MSA Publication Limited, 2009. Ṭabarī M. B. J.. Tafsīr al Ṭabarī.

Beirut: Mu assasat al Ris lah, 2000.

. Az-Zubaidi, M. Taj-ul-Uroos min Jawahir-il-Qaamoos. Kuwait Dar-ul-Jail, 1972. Al-Suhaili,

A. A. Al-Rawd Al-Anef. Beirut Dar Ihya al-Turath al-Arabi Publisher, 2000.

. Al Aṣfah nī . l. Q. Mufradat Alfaz alQur'an. Dubai Dar Al Qalam Publishing and

Distribution, 2009.

. Surah Yusuf: 12, 47.

. Yusuf, Abdullah (Online) https://isubqo.com/thafseer/english/abdullah-yusuf-ali/sura/yousuf/30?search=

.

. Yusuf, Abdullah (Online) https://isubqo.com/thafseer/english/abdullah-yusuf-ali/sura/yousuf/30?search=

. Ibid.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Nawaz, M., & Muhammad Arshad. (2023). Selected Qur’anic English Translation of Near-Synonyms as a Modal: Challenges and its Solutions. Al-‘Ulūm Journal of Islamic Studies, 4(2), 1–12. Retrieved from https://alulum.net/ojs/index.php/aujis/article/view/69